Vem cá ficar comigo

64632.jpg… encontrei uma barata na cozinha

eu olhei pra ela, ela olhou pra mim

ofereci pra ela um pedaço de pudim

o curioso foi que ela… ela disse sim! :mrpurple:

Não, esse não é um post sobre a banda Inimigos do Rei, ou de como nos anos 90 o Paulinho Moska ficou sério e nem parece que ele fazia parte dessa banda dos anos 80 que tocava sucessos como Adelaide.

Nããão, é um post sobre - uou - A Metamorfose, do Kafka (sacou o trocadilho, ahn ahn?). Eu já tinha comentado no Hellfire antigo qualquer coisa sobre a tradução para ‘barata’ (e eu até linkaria para vocês, mas ele está todo zoneado) mas agora eu quero comentar sobre essa ediçãozinha bacana da LP&M.

Sim, aquela que é um livro de bolso. Devo confessar que o mercado de livros de bolso está resistindo bravamente aos preconceitos, e continua aí, apesar dos preços absurdos. Sim, preconceito. Já ouvi num elevador da UFPR o seguinte diálogo:

- Comprei um livro de contos do Machado da LP&M.

- Ahh. e a tradução desse tá boa?

Poisé. Pessoal acha que por ser tiquinho tem que ser necessariamente ruim. Acham também que Machado escreve em outra língua, mas isso não vem ao caso. O fato é que essa edição da LP&M está um mimo, e vale constar na biblioteca de qualquer apaixonado por clássicos.

Aviso de antemão: não faço idéia se a tradução é boa, mesmo porque mein deutsch ist kaputt. Mas os comentários do tradutor são ótimos, mesmo. Não são notas explicando a tradução, mas notas comentando a obra em si - sim, algumas um tanto óbvias, mas têm algumas sacadas, relações e afins tão bacanas que vale a leitura.

Especialmente para quem ainda acha que o charme de A Metamorfose é o cara virando barata, e só. Mas é claramente contra-indicado para os que acham que Machado precisa de tradução. :dente:

9 Comentários sobre “Vem cá ficar comigo”

  1. Lukaz diz:

    Um amigo meu leu e achou um porre, dizendo que não faz o menor sentido. :dente:

    Sobre “edições de bolso” eu não tenho o mínimo preconceito. Inclusive, eu tenho vários livros da série “Obra Prima de Cada Autor”, feita pela Martin Claret.

  2. Anica diz:

    Martin Claret faz um trabalho bacana também. Meu professor de Literatura Latina elogiou pacas a edição da Eneida. O que f* no caso da Martin são aquelas capas horríveis O_o E indique essa edição da LP&M para seu amigo, quem sabe ele entenda alguma coisa hehe

  3. Giuliano diz:

    Tenho duas edições da Metamorfose :joy:
    Essa que realmente tem umas notas ‘batutas’ de legais, como aquela da maça que se liga ao pecado origianl e por sua fez está relacionada ao fato de Gregor querer comer a irmã…
    A outra edição, consegui num sebo por 10 pilas. Editora Brasiliense, 4º ed. Tradução de Modesto Carone. Bah! sou um colecionador da brasiliense, editora que estorou o mercado na década de 1980.

    aquelabraço

  4. Fabiano diz:

    Eu tenho essa edição da Brasiliense que o Giuliano falou.

    Eu gosto bastante do Kafka. A Metamorfose é um dos meus livros preferidos.

    Mas sobre as edições de bolso… tem uma nova linha de pockets da L&PM bem baratinha, em torno de R$ 3,00 e 6,00. Minha namorada comprou Fitzgerald e Kerouac dessa série. E eu gosto, geralmente, das traduções, especialmente a que o Eça de Queiroz fez prAs Minas de Salomão.

  5. Giuliano diz:

    É verdade, Fabiano, geralmente as traduções são boas da L&PM.
    :joy: Não sei porque tanto gosto dessa figurinha

  6. Knolex diz:

    esse comentário do machado é digno de entrar numa coletânea de pérolas.

  7. Newspaper Editor diz:

    Ich liebe Kafka!

  8. Newspaper Editor diz:

    hahaha, Schuma fora da F1 com Alonso campeão. Esse muleque vai longe…

  9. Anica diz:

    :gotinha:



Deixe um comentário

:confused: :ideia: :mrpurple: :grinlove: :excla: :inte: :) :roll: :P :g: ;) :gira: :blah: :| :think: :D :nana: :surprised: :ueba: :kiss: :sad: :evil: :angry: :cool: :iei: :hug: :lol: :cry: :oh: :joy: :sigh: :disgusting: :oops: :seta: :mad: